<dd id="5xsdt"></dd>

        1. <div id="5xsdt"></div>
          <div id="5xsdt"></div>

          <div id="5xsdt"><tr id="5xsdt"></tr></div>
          國外網站
          當前位置: 首頁 >閱讀> 英文名言

          莎翁情詩:Sonnet 134:You my dear have stolen my heart ?

          2018-09-17 來源:國外網站推薦 - 由[國外網站大全]整理 32

          據說,人一生會遇到很多很多人,但是兩個人能夠相愛的幾率只有0.0049%。當遇到一生所愛,卻又不被接受時,會是什么感受呢?莎翁用它的文字告訴了我們答案。

          莎翁情詩:Sonnet 134:You my dear have stolen my heart

          So, now I have confess’d that he is thine,

          And I myself am mortgaged to thy will,

          Myself I’ll forfeit, so that other mine

          Thou wilt restore, to be my comfort still:

          But thou wilt not, nor he will not be free,

          For thou art covetous and he is kind;

          He learn’d but surety-like to write for me

          Under that bond that him as fast doth bind.

          The statute of thy beauty thou wilt take,

          Thou usurer, that put’st forth all to use,

          And sue a friend came debtor for my sake;

          So him I lose through my unkind abuse.

          Him have I lost; thou hast both him and me:

          He pays the whole, and yet am I not free.

          這是莎翁十四行詩里的第134首,鐵石心腸的女郎偷走了詩人及其朋友(詩人把此看作是自己的替身)的心,卻殘忍地拒絕了他們的愛,使詩人陷入了無盡的痛苦之中。

          譯本 梁實秋譯

          好,如今我既承認他屬于你,

          我自己也抵押給你,由你使喚,

          那么我愿奉獻自己,以便換取

          你釋放那另一個我來長久和我作伴:

          但是你不肯放,他也不愿脫身,

          因為你忒貪、他也忒心善;

          他本是在我效忠券上做保證人,

          竟把他自己也牢牢牽涉在里面。

          你將根據美貌的賣據而沒收擔保,

          你這唯利是圖的放高利貸者,

          為我負債的朋友你也一齊控告;

          于是由于她欺負我而使我失去他。

          我已失去他;你把他和我一齊霸占:

          他已付了全額,而我仍不能免。



          推薦閱讀

          11选5杀号大师100准确