<dd id="5xsdt"></dd>

        1. <div id="5xsdt"></div>
          <div id="5xsdt"></div>

          <div id="5xsdt"><tr id="5xsdt"></tr></div>
          國外網站
          當前位置: 首頁 >閱讀> 英文名言

          《月亮和六便士》:滿地都是六便士,他卻抬頭看見了月亮

          2018-09-17 來源:國外網站推薦 - 由[國外網站大全]整理 109

          英國小說家毛姆的《月亮和六便士》,以畫家保羅·高更為原型,用第一人稱的口吻描繪了一個敢于放棄現實去追求理想,卻又不被世人理解與接受的人生。

          故事講述的是證券經紀人思特里克蘭德為了心中追求繪畫的夢想,毅然放棄了現有的安樂生活——穩定的工作、和睦的家庭,只身一人前往巴黎。然而在這個陌生的國度,他不僅身無分文、饑寒交迫,他的夢想也不為人所接納。無奈下他只得遠離人世的喧囂嘈雜,跑到塔希提島上,最終尋得了安寧與合適的藝術氛圍。

          正如愛情和面包的選擇一般,在理想和現實的面前,我們又該何去何從?是抬頭仰望和追求月亮,亦或是撿起地上的六便士繼續生活?

          《月亮和六便士》:滿地都是六便士,他卻抬頭看見了月亮

          而書中給出的答案是:無論是月亮還是六便士,每個人的選擇都是有自己的自由的。能夠勇敢選擇,便是一種人生的自由。

          這是一部刻畫十分深刻、情節引人入勝的長篇小說。本文摘錄了其中一些經典語錄,供大家品讀。

          Each one of us is alone in the world. He is shut in a tower of brass, and can communicate with his fellows only by signs, and the signs have no common value, so that their sense is vague and uncertain.

          在這世上我們每個人都是孤獨的。每個人都被囚禁在一座鐵塔里,只能依靠符號來跟同伴交流,這些符號沒有共同的價值,所以它們是模糊和沒有確切意義的。

          We seek pitifully to convey to others the treasures of our heart, but they have not the power to accept them, and so we go lonely, side by side but not together, unable to know our fellows and unknown by them.

          我們可憐兮兮地想向他人傳達自己內心的財富,然而他們卻沒有接收的能力,于是我們只能孤獨地行走,盡管肩并著肩但卻并不在一塊,無法了解他人也無法被他人所了解。

          We are like people living in a country whose language they know so little that, with all manner of beautiful and profound things to say, they are condemned to the banalities of the conversation manual.

          我們就像住在這樣的一個國家里,對該國的語言了解很少,以至于盡管有很多優美而又深刻的話語想要說出口,卻只能局限在談話手冊上的平庸話里。

          Their brain is seething with ideas, and they can only tell you that the umbrella of the gardener's aunt is in the house.

          我們的腦子里充滿了想法,卻只能說出“園丁的姑姑的傘在房子里”這樣的話來。

          Feelings have a rational reason cannot understand.

          感情有著理智所不能理解的緣由。

          The desire for approbation is perhaps the most deeply seated instinct of civilized man.

          渴望能得到認可也許成為了現代人最根深蒂固的本能。

          I have an idea that some men are born out of their due place. Accident has cast him amid certain surroundings, but they have always a nostalgia for a home they know not.

          我認為有些人是沒有出生在合適的地方的。機緣把他們隨便丟到了一個地方去,但是他們會常常想念一個自己都不知道在哪里的家鄉。

          Sometimes a man hits upon a place to which he mysteriously feels that he belongs. Here is the home he sought, and he will settle amid scenes that he has never seen before, among man he has never known, as though they were familiar to him from his birth. Here at last he finds rest.

          有時候一個人會偶然遇到這樣一個地方,連他自己都神秘地感覺是自己的歸屬之地,是他想念著的家鄉,于是他便會在從未見過的景色中和從未遇見的人中安定下來,就像是一切都是他兒時熟悉的一般。在這里他終于找到了安寧。

          “I tell you I’ve got to paint. I can’t help myself. When a man falls into the water it doesn’t matter how he swims, well or badly: he’s got to get out or else he’ll drown.”

          我告訴你我必須畫畫。我控制不住自己。當一個男人掉進水里的時候,他游得好不好已經沒有關系了:他必須出來要不就會被淹死。

          “Haven’t you been in love since you came to Paris?”

          “I haven’t got time for that sort of nonsense. Life isn’t long enough for love and art.”

          你來到巴黎之后難道沒有談過戀愛嗎?

          我沒時間做沒意義的事。生命太短暫了,根本沒時間又談戀愛又搞藝術。


          推薦閱讀

          11选5杀号大师100准确