<dd id="5xsdt"></dd>

        1. <div id="5xsdt"></div>
          <div id="5xsdt"></div>

          <div id="5xsdt"><tr id="5xsdt"></tr></div>
          國外網站
          當前位置: 首頁 >閱讀> 英文名言

          【英文經典詩選】雪萊:如果冬天來了,春天還會遠嗎?

          2018-09-17 來源:國外網站推薦 - 由[國外網站大全]整理 180

          珀西·比希·雪萊 Percy Bysshe Shelley,是19世紀英國著名的浪漫主義詩人。作為浪漫主義詩人,雪萊的詩歌中充滿著理想主義、英雄主義和浪漫主義色彩。他在詩歌中大量宣揚了對自由、平等的追求,對共產主義的向往,因此詩歌充滿了激情和強烈的戰斗精神。

          雪萊的詩歌中充滿著對大自然的贊美,通過描寫波瀾壯闊的自然景觀,他向世人展示了自然之美。在他的詩歌中,那些擬人化的山河、鳥雀象征著自由的人類,因而詩歌情感真摯、句句動人。

          他的代表作有《麥布女王》、《西風頌》、《致云雀》。雪萊的詩在當時社會形成了巨大的轟動,他的詩到達了浪漫主義的巔峰,即使是現在,他在詩歌上的造詣也無人能及。

          【英文經典詩選】雪萊:如果冬天來了,春天還會遠嗎?

          他的不朽之作《西風頌》是歐洲詩歌史上的瑰寶,那擁有摧枯拉朽的巨大力量的“西風”在后世廣為流傳。

          Ode to the West Wind

          I

          O wild West Wind, thou breath of Autumn's being,

          Thou, from whose unseen presence the leaves dead

          Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,

          Yellow, and black, and pale, and hectic red,

          Pestilence-stricken multitudes: O thou,

          Who chariotest to their dark wintry bed

          The winged seeds, where they lie cold and low,

          Each like a corpse within its grave, until

          Thine azure sister of the Spring shall blow

          Her clarion o'er the dreaming earth, and fill

          (Driving sweet buds like flocks to feed in air)

          With living hues and odours plain and hill:

          Wild Spirit, which art moving everywhere;

          Destroyer and preserver; hear, oh hear!

          II

          Thou on whose stream, mid the steep sky's commotion,

          Loose clouds like earth's decaying leaves are shed,

          Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,

          Angels of rain and lightning: there are spread

          On the blue surface of thine aery surge,

          Like the bright hair uplifted from the head

          Of some fierce Maenad, even from the dim verge

          Of the horizon to the zenith's height,

          The locks of the approaching storm. Thou dirge

          Of the dying year, to which this closing night

          Will be the dome of a vast sepulchre,

          Vaulted with all thy congregated might

          Of vapours, from whose solid atmosphere

          Black rain, and fire, and hail will burst: oh hear!

          III

          Thou who didst waken from his summer dreams

          The blue Mediterranean, where he lay,

          Lull'd by the coil of his crystalline streams,

          Beside a pumice isle in Baiae's bay,

          And saw in sleep old palaces and towers

          Quivering within the wave's intenser day,

          All overgrown with azure moss and flowers

          So sweet, the sense faints picturing them! Thou

          For whose path the Atlantic's level powers

          Cleave themselves into chasms, while far below

          The sea-blooms and the oozy woods which wear

          The sapless foliage of the ocean, know

          Thy voice, and suddenly grow gray with fear,

          And tremble and despoil themselves: oh hear!

          IV

          If I were a dead leaf thou mightest bear;

          If I were a swift cloud to fly with thee;

          A wave to pant beneath thy power, and share

          The impulse of thy strength, only less free

          Than thou, O uncontrollable! If even

          I were as in my boyhood, and could be

          The comrade of thy wanderings over Heaven,

          As then, when to outstrip thy skiey speed

          Scarce seem'd a vision; I would ne'er have striven

          As thus with thee in prayer in my sore need.

          Oh, lift me as a wave, a leaf, a cloud!

          I fall upon the thorns of life! I bleed!

          A heavy weight of hours has chain'd and bow'd

          One too like thee: tameless, and swift, and proud.

          V

          Make me thy lyre, even as the forest is:

          What if my leaves are falling like its own!

          The tumult of thy mighty harmonies

          Will take from both a deep, autumnal tone,

          Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce,

          My spirit! Be thou me, impetuous one!

          Drive my dead thoughts over the universe

          Like wither'd leaves to quicken a new birth!

          And, by the incantation of this verse,

          Scatter, as from an unextinguish'd hearth

          Ashes and sparks, my words among mankind!

          Be through my lips to unawaken'd earth

          The trumpet of a prophecy! Oh Wind,

          If Winter comes, can Spring be far behind?

          譯文:查良錚 譯

          哦,狂暴的西風,秋之生命的呼吸!

          你無形,但枯死的落葉被你橫掃,

          有如鬼魅碰到了巫師,紛紛逃避:

          黃的,黑的,灰的,紅得像患肺癆,

          呵,重染疫癘的一群:西風呵,是你

          以車駕把有翼的種子催送到

          黑暗的冬床上,它們就躺在那里,

          像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低賤,

          直等到春天,你碧空的姊妹吹起

          她的喇叭,在沉睡的大地上響遍,

          (喚出嫩芽,像羊群一樣,覓食空中)

          將色和香充滿了山峰和平原。

          不羈的精靈呵,你無處不遠行;

          破壞者兼保護者:聽吧,你且聆聽!

          第二節

          沒入你的急流,當高空一片混亂,

          流云象大地的枯葉一樣被撕扯

          脫離天空和海洋的糾纏的枝干。

          成為雨和電的使者:它們飄落

          在你的磅礴之氣的蔚藍的波面,

          有如狂女的飄揚的頭發在閃爍,

          從天穹的最遙遠而模糊的邊沿

          直抵九霄的中天,到處都在搖曳

          欲來雷雨的卷發,對瀕死的一年

          你唱出了葬歌,而這密集的黑夜

          將成為它廣大墓陵的一座圓頂,

          里面正有你的萬鈞之力的凝結;

          那是你的渾然之氣,從它會迸涌

          黑色的雨,冰雹和火焰:哦,你聽!

          第三節

          是你,你將藍色的地中海喚醒,

          而它曾經昏睡了一整個夏天,

          被澄澈水流的回旋催眠入夢,

          就在巴亞海灣的一個浮石島邊,

          它夢見了古老的宮殿和樓閣

          在水天輝映的波影里抖顫,

          而且都生滿青苔、開滿花朵,

          那芬芳真迷人欲醉!呵,為了給你

          讓一條路,大西洋的洶涌的浪波

          把自己向兩邊劈開,而深在淵底

          那海洋中的花草和泥污的森林

          雖然枝葉扶疏,卻沒有精力;

          聽到你的聲音,它們已嚇得發青:

          一邊顫栗,一邊自動萎縮:哦,你聽!

          第四節

          哎,假如我是一片枯葉被你浮起,

          假如我是能和你飛跑的云霧,

          是一個波浪,和你的威力同喘息,

          假如我分有你的脈搏,僅僅不如

          你那么自由,哦,無法約束的生命!

          假如我能像在少年時,凌風而舞

          便成了你的伴侶,悠游天空

          (因為呵,那時候,要想追你上云霄,

          似乎并非夢幻),我就不致像如今

          這樣焦躁地要和你爭相祈禱。

          哦,舉起我吧,當我是水波、樹葉、浮云!

          我跌在生活底荊棘上,我流血了!

          這被歲月的重軛所制服的生命

          原是和你一樣:驕傲、輕捷而不馴。

          第五節

          把我當作你的豎琴吧,有如樹林:

          盡管我的葉落了,那有什么關系!

          你巨大的合奏所振起的音樂

          將染有樹林和我的深邃的秋意:

          雖憂傷而甜蜜。呵,但愿你給予我

          狂暴的精神!奮勇者呵,讓我們合一!

          請把我枯死的思想向世界吹落,

          讓它像枯葉一樣促成新的生命!

          哦,請聽從這一篇符咒似的詩歌,

          就把我的話語,像是灰燼和火星

          從還未熄滅的爐火向人間播散!

          讓預言的喇叭通過我的嘴唇

          把昏睡的大地喚醒吧!西風啊,

          如果冬天來了,春天還會遠嗎?

          這首詩共有五小節,前三節寫景,后兩節轉而抒情。第一節描述了西風掃去落葉,帶來充滿生命力的種子;第二節寫了西風撕扯流云,呼喚著電閃雷鳴、狂風暴雨;第三節描寫了西風喚醒沉睡的大海,海底的一切都開始顫動;第四、五節抒發了詩人對西風的歌頌與向往。

          雪萊在這首詩中運用象征手法,西風代表著革命的力量,它正以摧枯拉朽之力橫掃著歐洲的黑暗勢力;西風又象征著他自己,象征著他獻身革命運動的決心。整首詩慷慨激昂、氣勢宏偉,讀來令人為之一振。


          推薦閱讀

          11选5杀号大师100准确